Fat_Sunny
01-08-2007, 09:20 PM
<p><font size="2">By "Boners", Fat Uses The Old Meaning, Which Is "Goofs" or "Gaffs". But It Got Your Attention! Anyway, These Advertising Gaffs Are Good!</font></p><p><strong>Top 13 Worst Slogan Translations Ever</strong><br /><br /><font color="#010101"><img src="http://www.moronlandmedia.com/special/worstslogans/new%20parker%20logo.jpg" border="0" width="349" height="122" /> </font><br /><font color="#010101"><strong>13)</strong> When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant." </font><br /><br /><font color="#010101"><img src="http://www.moronlandmedia.com/special/worstslogans/electrolux_logo.jpg" border="0" width="300" height="240" /> </font><br /><font color="#010101"><strong>12)</strong> Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux." </font></p><p><br /><font color="#010101"><img src="http://www.moronlandmedia.com/special/worstslogans/clairlol.jpg" border="0" width="300" height="29" /> </font><br /><font color="#010101"><strong>11)</strong> Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick." </font></p><p><br /><font color="#010101"><img src="http://www.moronlandmedia.com/special/worstslogans/coors.jpg" border="0" width="288" height="217" /> </font><br /><font color="#010101"><strong>10)</strong> Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea." </font></p><font color="#010101"></font><p><br /><br /><font color="#010101"><img src="http://www.moronlandmedia.com/special/worstslogans/Pepsi_Logo.gif" border="0" width="300" height="242" /> </font><br /><font color="#010101"><strong>9)</strong> Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese. </font></p><p><br /><font color="#010101"><img src="http://www.moronlandmedia.com/special/worstslogans/Gerber_logo.gif" border="0" width="100" height="115" /> </font><br /><font color="#010101"><strong>8)</strong> When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read. </font><br /><br /><font color="#010101"><img src="http://www.moronlandmedia.com/special/worstslogans/colgate.jpg" border="0" width="152" height="152" /> </font><br /><font color="#010101"><strong>7)</strong> Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine. </font></p><p><br /><font color="#010101"><img src="http://www.moronlandmedia.com/special/worstslogans/frankperduelogo.jpg" border="0" width="160" height="174" /> </font><br /><font color="#010101"><strong>6)</strong> Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate." </font></p><font color="#010101"></font><p><br /><br /><font color="#010101"><img src="http://www.moronlandmedia.com/special/worstslogans/aalogo.jpg" border="0" width="225" height="166" /> </font><br /><font color="#010101"><strong>5)</strong> When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish. </font></p><p> </p><p><br /><font color="#010101"><img src="http://www.moronlandmedia.com/special/worstslogans/pope.gif" border="0"